筆譯按語言對的劃分方向可以分為外譯中和中譯外,筆譯是書面譯文,必須經得起審查、琢磨和推敲,一般還要長期保存,尤其是一些政策性很強的政府或外交部聲明、領導人講話稿,或具有國際法律性質的公報、協議、條約、議定書、國際會議文件等,對筆譯要求更高,不僅要譯文準確、嚴謹,而且要通順、優美。筆譯是書面譯文,譯文質量必須要求嚴謹,必須經得起審查、琢磨和推敲,總體來講,翻譯需要達到的是“忠實、通順”。忠實,要求翻譯人員把原文的內容和意思完整而準確地表達出來,不能有任何的篡改、歪曲、遺漏的部分;通順是指譯稿讀起來流暢,意思完整。很多不嚴謹的公司和個人對于看不懂的原文,可能會胡亂翻譯,最后導致錯譯和漏譯的情況。